19 open source projects, translated and deployed
We've been translating open source documentation to prove that high-quality, automated doc translation is real — not a pitch deck bullet point. Below are 19 live sites you can browse right now.
Every project was translated from its public GitHub repository. Code blocks, JSX components, and links are preserved. Each site is deployed on Vercel and syncs with the source repo.
These are independent demos, not official partnerships. If you maintain one of these projects and want to make it official, get in touch.
The projects
| Project | Languages | Live Demo |
|---|---|---|
| FormatJS | 8 (de, es, fr, it, ja, pt, zh-Hans, zh-Hant) | Browse |
| Prettier | 7 (de, es, fr, ja, ko, sv, zh-Hans) | Browse |
| Jest | 7 (de, es, fr, it, ja, pt-BR, zh-Hans) | Browse |
| Babel | 7 (de, es, fr, it, ja, ko, zh-Hans) | Browse |
| tRPC | 6 (es, fr, ja, ko, sv, zh-Hans) | Browse |
| Lerna | 6 (es, fr, it, ja, ru, zh-Hans) | Browse |
| Redux | 6 (es, ja, ko, ru, zh-Hans) | Browse |
| TypeORM | 6 (de, es, ja, ko, ru, zh-Hans) | Browse |
| Testing Library | 5 (es, fr, nl, pt-BR, zh-Hans) | Browse |
| Front End Interview Handbook | 5 (de, es, fr, ja, zh-Hans) | Browse |
| DocSearch (Algolia) | 4 (es, fr, ja, zh-Hans) | Browse |
| Oh My Posh | 4 (es, fr, nl, zh-Hans) | Browse |
| RedwoodJS GraphQL | 4 (de, fr, zh-Hans, zh-Hant) | Browse |
| React Native | 3 (es, pl, zh-Hans) | Browse |
| Chaos Mesh | 3 (de, fr, zh-Hans) | Browse |
| Jellyfin | 3 (es, nl, zh-Hans) | Browse |
| WatermelonDB | 2 (pl, zh-Hans) | Browse |
| Immer | 2 (nl, zh-Hans) | Browse |
| Netdata | 1 (zh-Hans) | Browse |
That's 19 projects across 13 languages, producing over 80 individually translated documentation sites.
What to look for
When you browse a demo, check for:
- Term consistency. Pick a technical term like "repository" or "middleware" and search for it across multiple pages. It should translate the same way everywhere.
- Code preservation. Code blocks, inline code, import statements, and JSX components should be untouched.
- Navigation. Sidebar labels, page titles, and breadcrumbs should all be translated — not left in English.
- Links. Internal doc links should still work. External links should be unchanged.
Languages covered
Across all 19 projects, translations span: Chinese (Simplified), Chinese (Traditional), Dutch, French, German, Italian, Japanese, Korean, Polish, Portuguese, Portuguese (Brazilian), Russian, Spanish, and Swedish.
Major languages like Japanese, Chinese, Spanish, and German appear in the majority of projects. Less common targets like Swedish, Polish, and Dutch demonstrate the system works beyond the usual suspects.
How these were built
Each project followed the same process:
- Clone the documentation repository
- Analyze terminology and build a consistency dictionary
- Translate all content with context enforcement
- Deploy to Vercel
- Set up CI/CD to sync with the source repo
No manual setup per project. No per-language configuration. The same pipeline handles a 10-page site and a 500-page site.
For technical details, see How It Works.
What's next
We're actively seeking official partnerships with open source projects. If your project could benefit from multilingual documentation — at no cost — apply to the Founding Partner Program.
For commercial documentation, contact us for a free sample translation.